Diễn Văn Tổng Thống Hoa Kỳ George W. Bush

Trước Đại Hội Đồng Liên Hiệp Quốc.

 

Trúc Đông Quân phiên dịch

Ngày 19 tháng 9, năm 2006

 

Tổng thống G. W. Bush:

 

            Thưa Ông Tổng Thư Kư, Thưa Bà Chủ Tịch, Thưa quí vị đại biểu thượng khách, Thưa quí ông, quí bà.  Tôi chân thành cám ơn quí vị đă cho tôi cơ hội được phát biểu trong ngày Đại Hội Liên Hiệp Quốc này.

            Trong tuần vừa qua, Hoa Kỳ và thế giới vừa làm lễ kỷ niệm năm (5) năm biến cố xâm lăng kinh hoàng của một buổi sáng tháng Chín (9/11) đầy tang thương và chết chóc. Trong ngày kinh hoàng đó nhóm cực đoan đă giết gần 3000 người vô tội trong đó gồm có nhân dân của hàng tá quốc gia mà đại biểu của những quốc gia ấy hiện đang có mặt trong hội trường này.

            Kể từ lúc ấy, những kẻ thù của nhân loại vẫn tiếp tục chiến dịch của chúng là tàn sát. Al Qaeda và những thành phần bị xúi dục bởi các chủ thuyết cực đoan đă tấn công hơn 24 quốc gia.  Và gần đây nhất, có một phần tử cực đoan đă cố t́nh khiêu chiến tạo ra cuộc xung đột khủng khiếp tại Liban.

            Thời điểm khởi đầu của thế kỷ 21, rơ ràng là thế giới đang sa vào một cuộc xung đột, giằng co về tư tưởng (ư thức hệ) giữa giáo phái cực đoan đang dùng khủng bố và vũ khí để gây điều sợ hăi và khống chế những người có chủ trương phục vụ cho ḥa b́nh.

            Năm năm trước đây, tôi cũng đứng trước diễn đàn này để kêu gọi cộng đồng thế giới cùng nhau bảo vệ nền văn minh và xây đắp một tương lai tươi sáng hơn. Đây vẫn c̣n là giai đoạn thử thách cho chúng ta.

            Đây cũng là vai tṛ cho thế hệ chúng ta.

            Sáng nay, tôi muốn thuyết tŕnh về một thế giới mới tươi đẹp mà chúng ta có thể thực hiện được trong tầm tay, một thế giới không c̣n nỗi khiếp sợ, một thế giới mà những người nam và nữ b́nh thường được tự do để định đoạt tương lai chính ḿnh, một thế giới mà những tiếng nói ôn ḥa sẽ được vang vọng và phần tử cực đoan chỉ là thành phần thiểu số (thứ yếu) trong một đại thể yêu chuộng ḥa b́nh.

            Thế giới này là của chúng ta, nếu chúng ta biết gắng sức đi t́m, nếu chúng ta biết cùng nhau làm việc.

            Những nền tảng của thế giới này vượt trổi lên niềm sợ hăi giống như lời tuyên ngôn được ghi trong đoạn đầu của Bản Tuyên Ngôn Nhân Quyền Toàn Cầu. Văn tự của Bản Tuyên Ngôn ấy là: “sự b́nh đẳng và quyền bất phân biệt (tôn giáo, chủng tộc) cho mỗi phần tử trong đại gia đ́nh nhân loại là nền tảng của tự do, công bằng và ḥa b́nh trên thế giới”.

             Một trong những tác giả của Bản Tuyên Ngôn này là nhà ngoại giao người Liban tên là Charles Malik, hiện nay ông ấy đang tiếp tục theo đuổi vai tṛ trở thành chủ tịch của hội đồng (LHQ) này.

            Ông Malik khẳng định là những nền tảng căn bản này phải được ứng dụng đồng đều cho mọi người, mọi vùng, mọi tôn giáo, bao gồm cả nam lẫn nữ của thế giới Ả-rập nơi quê hương của ông.

            Gần sáu thập niên qua, sau khi bản hiến chương này được biểu quyết chúng ta đă thấy sức mạnh của tự do và ôn ḥa đă biến đổi toàn cơi năm châu. Sáu mươi năm sau cuộc chiến tranh khủng khiếp, Âu Châu nay được nguyên vẹn, tự do, an b́nh và Á Châu có triệu chứng tiến triển trên con đường tự do, và hàng trăm triệu người được thoát khỏi vũng lầy nghèo đói.

Những ngôn từ của Bản Tuyên Ngôn Toàn Cầu được thực hiện rơ rệt cho giai đoạn này đúng theo khuôn mẫu của ngày đề thảo.

            Khi tự do nở hoa, nhiều quốc gia sẽ mở rộng cảm thông, tràn trề ước vọng và b́nh an.

            Có những thay đổi đột ngột của Trung Đông, và chúng ta chứng kiến được thành quả trong pḥng đại hội này.

Năm năm qua, A Phú Hăn bị thống trị bởi chính quyền bạo ngược của Taliban, và ghế thành viên của họ trong hội nghị này bị phản đối.

            Ngày hôm nay cái ghế ấy được giữ vững bởi một chính quyền được tự do bầu cử của nhân dân A Phú Hăn, và vị đại biểu ngày hôm nay là Tổng Thống (Hamid) Karzai.

            Năm năm trước, ghế của thành viên Irag trong đoàn thể này bị chiếm giữ bởi một lănh đạo độc tài là người tàn sát nhân dân (Irag), và xâm lấn các nước lân bang, công khai chống lại hơn 12 nghị quyết của Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc đề ra.

            Và hôm nay cái ghế này được ǵn giữ bởi một chính quyền dân chủ thể hiện nguyện vọng của người dân Irag và vị đại diện cho chính quyền này là ông Tổng Thống (Jalal) Talabani.

            Với những thay đổi này, tiếng nói và nguyện vọng của hơn 50 triệu người lần đầu tiên trong nhiều thập niên được thể hiện trong ngày đại hội.

            Những thay đổi của Trung Đông đang tuần tự thể hiện và xác thực.

            Quốc gia Algeria lần đầu tiên có cuộc bầu cử tương xứng và quân đội giữ vị thế trung lập.

            Khối Liên Minh Ả-rập vừa tuyên bố là phân nửa số ghế của Hội Đồng Trung Ương Quốc Gia sẽ được chọn bởi lá phiếu.

            Kuwait th́ có những cuộc bầu cử đây cũng là lần đầu tiên mà người phụ nữ có thể tham dự làm cử tri và ứng cử viên.

            Tại Ả-rập Saudi và Jordan người công dân được quyền bầu cho các nghị sĩ, tại Yemen và Ai cập có cuộc ứng cử tổng thống do đa đảng.

            Đây là những bước trọng yếu, và các chính quyền cần tiếp tục tiến lên với các cuộc cải cách để chứng tỏ là họ đáp ứng được niềm tin cho nhân dân.

Mỗi quốc gia đồng tiến trên lộ đồ dân chủ, nhưng mỗi nền dân chủ xây dựng khác nhau tùy theo ảnh hưởng văn hóa và truyền thống của quốc gia đó.

Nhưng nơi đến hoàn toàn giống nhau: Là một xă hội tự do, mọi người được ḥa hợp với nhau trong một thế giới ḥa b́nh.

Có người tranh luận là nếu thay đổi qua thể chế dân chủ th́ chúng ta sẽ thấy Trung Đông mất ổn định

            Lập luận này dựa theo một luận đề sai lạc là: Trước đó Trung Đông đă có sẳn sự quân b́nh.

            Sự thật là sự quân b́nh của Trung Đông mà chúng ta thấy chỉ là ảo giác.

            Nhiều thập niên qua, hàng triệu người dù nam hay nữ trong vùng bị áp bức và ngụp lặn trong tuyệt vọng. Hoàn cảnh này đă để lại những viễn ảnh đen tối và tạo môi trường màu mỡ để sinh sôi nảy nở những phần tử cực đoan trong toàn vùng.

            Hăy thử đặt ḿnh vào vị trí là người của thế hệ trẻ đang sống trong một quốc gia tŕ trệ không thay đổi. Nếu quí vị tṛn 21 tuổi. Và trong lúc ấy những người đồng lứa tuổi sống ở các phần đất khác của địa cầu đang khởi sự thực thi quyền bỏ phiếu, trong lúc quí vị bất lực không thể thay đổi những đường hướng của chính quyền (nơi quí vị là công dân).

Trong lúc những người cùng trang lứa ở nơi khác trên địa cầu được theo đuổi đường học vấn để chuẩn bị cho các cơ hội thăng tiến trong nền kinh tế toàn cầu, c̣n quí vị th́ bị nhồi sọ bởi tuyên truyền, bởi triết lư đen tối để qui tội cho kẻ khác là làm cho sự tŕ trệ của quốc gia.

            Cho dù bạn xoay sở khắp nơi, bạn vẫn nghe thành phần cực đoan nói với bạn là: bạn không thể trốn tránh được sự cùng cực này, và phương pháp duy nhất để phục hồi danh dự bằng bạo lực, khủng bố, đánh bom tự sát.

            Hiện nay, khắp nơi nơi của Trung Đông đều hiện diện sự chọn lựa kinh khiếp này.

            Mọi quốc gia văn minh, bao gồm cả thế giới Hồi Giáo phải trợ lực cho những quốc gia trong vùng t́m ra những lối thoát đầy hy vọng.

             Chúng ta biết rằng, khi con người được quyền phát biểu nguyện vọng cho tương lai của ḿnh, th́ hiếm khi họ muốn tự nổ tung thân xác trong các cuộc đánh bom tự sát. Chúng ta biết rằng, khi nào các lănh đạo hoàn toàn chịu trách nhiệm cho con dân họ, th́ họ sẽ mưu cầu những công tŕnh vĩ đại cho tổ quốc trong các thành quả của nhân dân thay v́ phương cách khủng bố và xâm lăng.

             Do đó, chúng ta nên đứng chung vào hàng ngũ của các lănh đạo dân chủ, của những người cải cách ôn ḥa trên cùng khắp Trung Đông. Chúng ta cho họ nghe những âm ba của hy vọng phát nguồn từ những người chân chính dù nam hay nữ đang mang hoài bảo cho con cháu được hưởng những ǵ chúng ta ước mơ cho con cháu của chúng ta.

            Chúng ta phải mưu cầu sự quân b́nh qua tự do và công lư cho Trung Đông, tại những nơi mà phần tử cực đoan chỉ là thiểu số trong hàng ngũ của hàng triệu nhân dân biết nắm giữ vận mệnh và tương lai của ḿnh.

            Ngày hôm nay, tôi muốn nói trực tiếp đến mọi người trên khắp vùng Trung Đông.

            Quốc gia của chúng tôi mưu cầu ḥa b́nh. Những phần tử cực đoan đang lẫn lộn trong quí vị đă tuyên truyền khắp nơi là Phương Tây đang gây chiến.

            Đây là sự tuyên truyền sai lạc, và mục đích của nó là làm cho quí vị rối loạn để họ biện luận cho hành vi khủng bố.                       

            Chúng tôi tôn trọng Hồi Giáo, nhưng chúng tôi cũng cần bảo vệ quốc dân của chúng tôi từ các phần tử Hồi Giáo cực đoan chỉ muốn gieo rắc sự chết chóc và điêu tàn.

            Viễn kiến của chúng tôi là yểm trợ cho quí quốc được một xă hội hài ḥa và tươi sáng nơi đó mọi tôn giáo được tôn kính và khích lệ nền ḥa b́nh.

            Xin nói với nhân dân Irag, gần 12 triệu người đă dũng cảm vượt qua những ổ ḿn khủng bố, những bàn tay sát thủ để tham gia cuộc bầu cử tự do.

            Khi thế giới nh́n thấy quí vị giơ cao những ngón tay thẫm màu mực và sự can đảm của quí vị làm cho chúng tôi tràn đầy thán phục.

            Quí vị kiên tŕ giữ vững lập trường trước những hành động cực kỳ man rợ tàn ác và chúng tôi sẽ không bỏ rơi quí vị trong công cuộc đấu tranh xây dựng một quốc gia tự do.

            Hoa Kỳ và các đồng minh sẽ tiếp tục sát cánh với chính quyền dân chủ do quí vị bầu lên. Chúng tôi sẽ tiếp tục bảo đảm sự tài trợ quốc tế và doanh nghiệp mà quí quốc đang cần để tạo ra công ăn việc làm, tạo cơ hội thuận tiện qua các công tác của Liên Hiệp Quốc và việc đồng thuận yểm trợ Irag bởi quốc tế được kư kết tại New York ngày hôm qua (18th September, 2006).

            Chúng tôi sẽ tiếp tục đào tạo và huấn luyện những ai mạnh dạn chiến đấu chống lại kẻ thù nghịch cản trở nền tảng tự do. Chúng tôi sẽ không lùi bước để tương lai quí quốc không bị sa vào phần tử khủng bố và các phần tử cực đoan.

            Để đáp trả, lănh đạo quí quốc cần phải vươn lên để đáp ứng kịp thời cho các thách thức của quốc gia và phải chọn lựa thật tinh tế để đem lại ôn ḥa và thịnh vượng.

            Trong việc hổ tương chung này chúng tôi sẽ giúp cho nền dân chủ của quí quốc được toàn mỹ để nơi đó là ngọn hải đăng soi sáng cho hàng triệu người của thế giới Hồi Giáo.

            Tôi xin nhắn với nhân dân A Phú Hăn là chúng ta đă hiệp lực cùng nhau lật đổ chính phủ Taliban là một cực quyền gieo rắc sự thống khổ cho nhân dân và họ chứa chấp các phần tử khủng bố gây chết chóc cho nhiều người dân của các quốc gia khác.

            Kể từ khi đó, chúng tôi nhận thấy quí vị đă dùng thể thức bầu cử tự do để chọn cho ḿnh người lănh đạo và xây dựng một chính quyền dân chủ.

            Quí quốc có thể hănh diện về các thành quả ấy.

            Chúng tôi ngưỡng mộ ḷng can đảm của quí vị và ư chí cương quyết để sống c̣n trong ḥa b́nh tự do. Chúng tôi sẽ tiếp tục sát cánh bên quí quốc để bảo vệ nền dân chủ mà quí quốc vừa đạt được.

            Trong thời điểm này, lực lượng của hơn 40 quốc gia bao gồm các thành viên liên minh NATO đă anh dũng sát cánh phục vụ với quí quốc chống lại bọn cực quyền đầy tham vọng muốn lật đổ chính quyền tự do mà quí vị đă dày công gầy dựng. Chúng tôi sẽ giúp quí vị chống lại kẻ thù và xây đắp một quốc gia A Phú Hăn tự do mà không bao giờ bị ức chế hay sẽ không bị trở thành cái nôi cho các phần tử khủng bố.

            Xin kêu gọi với nhân dân Liban, trong năm qua quí quốc làm cho thế giới ngưỡng mộ khi nhân dân xuống đường biểu t́nh đ̣i tự lập và muốn thoát khỏi sự thống trị của Syria.

            Quí vị đă đánh đuổi quân Syria ra khỏi bờ cỏi và tái lập lại nền dân chủ.

            Từ lúc ấy, quí quốc phải chịu sự thử thách của phần tử Hezbollah gây hấn và tấn công Do Thái một cách vô cớ. Những người dân đă chịu cảnh nhà tan cửa nát và đô thị bị kẹt giữa ṿng vây cuộc chiến.

            Chúng tôi chứng kiến nhiều cảnh tang thương của quí quốc và thế giới đang giúp đở quí vị kiến thiết lại quê hương, hay đối phó với những phần tử cực đoan có vũ trang. Họ là những kẻ khinh thường nền dân chủ của quí vị, họ âm mưu lập ra một quốc gia riêng rẽ trong lănh thổ của quí quốc.

            Liên Hiệp Quốc đă đưa ra nghị quyết tốt đẹp là cho phép lực lượng an ninh quốc tế dưới sự điều hành của Pháp và Ư, để giúp quí vị phục hồi lại quyền tự trị của người dân Liban trên lănh thổ của Liban.

            Trong nhiều năm, Liban là quốc gia mẫu mực cho nền dân chủ, đa nguyên và cởi mở trong toàn vùng. Và nền tảng đó sẽ phục hồi trở lại.

            Cũng xin nhắn với nhân dân Iran rằng: Hiệp Chủng Quốc Hoa kỳ tôn trọng các bạn.

            Chúng tôi tôn trọng quốc gia của quí vị. Chúng tôi ngưỡng mộ nguồn lịch sử dồi dào, và nền văn hóa phong phú đă đóng góp nhiều cho văn minh nhân loại.

            Các bạn lẽ ra phải thừa hưởng được cơ hội để định đoạt cho tương lai của ḿnh, và phải nhận được phần thưởng là có một nền kinh tế tương xứng cho tiềm năng trí tuệ và các khả năng sẵn có của xă hội cho phép các bạn khai triển các khả năng tiềm tàng.

            Trở ngại to lớn của tương lai là nhà cầm quyền này cất đi quyền tự do của các bạn và dùng tài nguyên của quốc gia để tài trợ cho khủng bố, hay các phần tử cực đoan và khai thác vũ khí nguyên tử.

            Liên Hiệp Quốc đă đưa ra một nghị quyết thật rơ ràng là đ̣i hỏi chính quyền ở Tehran phải tuân thủ các tiêu chuẩn quốc tế, (chính quyền) Iran phải chấm dứt những tham vọng chế tạo vũ khí nguyên tử.

            Cho dù chính quyền này có tuyên bố với quí vị điều ǵ, nhưng chúng tôi không chống đối việc Iran thật ḷng muốn theo đuổi chương tŕnh năng lượng nguyên tử trong ḥa b́nh.

            Chúng tôi đang cố gắng giải quyết các vấn nạn này qua giải pháp ngoại giao. Và như thế chúng tôi hy vọng được một ngày nào đó quí quốc có thể sống một đời sống tự do, Hoa Kỳ và Iran sẽ trở thành bạn tốt và là đồng minh đối tác trong công tác ḥa b́nh.

Xin nói với nhân dân Syria, đất nước của quí vị là quê hương của nhiều đại tài với truyền thống hào hùng trao dồi kiến thức và thương măi. Thời điểm này, lănh đạo của quí quốc đă để cho quốc gia này trở thành trục giao thông của khủng bố.

            Xen lẫn trong quí vị, phần tử Hamas và Hezbollah đang ra công làm rối loạn an ninh toàn vùng và biến chính quyền của quí quốc thành công cụ cho Iran. Điều này làm cho quí quốc càng ngày càng bị cô lập tách rời khỏi thế giới.

            Chính quyền của quí quốc phải chọn lựa một hướng đi tốt hơn để chấm dứt mọi hoạt động yểm trợ khủng bố và chung sống ḥa b́nh với lân bang để dọn đường cho một đời sống tươi sáng cho bản thân và cho gia đ́nh.

Xin nói với nhân dân Darfur, quí vị đă gánh chịu những điều tang thương do bạo loạn mà không ngôn từ nào tả xiết. Và quốc gia của chúng tôi cho đó là những hành động vô cùng tàn bạo: Tội Diệt Chủng.

Trong hai năm qua, Hoa kỳ đă hợp tác với cộng đồng thế giới để cung cấp thực phẩm cứu trợ khẩn cấp và yểm trợ Liên Đoàn Châu Phi là lực lượng bảo vệ ḥa b́nh. Nhưng sự thống khổ của quí vị vẫn liên tục diễn ra.

Thế giới phải đứng lên để bổ xung thêm viện trợ nhân đạo. Và chúng ta phải tăng cường sức mạnh cho lực lượng Liên Đoàn Châu Phi, cho dù họ đă làm nhiều điều tốt, nhưng (họ) chưa đủ thực lực để bảo vệ quí quốc.

Hội Đồng An Ninh đă phê chuẩn một nghị quyết là cải biến lực lượng Liên Đoàn Châu Phi thành đoàn quân mũ xanh hùng hậu. Để gia tăng sức mạnh và hiệu quả th́ các quốc gia trong thành viên NATO phải yểm trợ về chiến lược và các nhu cầu khác.

Chính quyền ở Khatoum đang ngưng lại việc đổ bộ lực lượng quân sự này. Nếu chính quyền người Sudan không mau chóng chấp nhận lực lượng bảo vệ ḥa b́nh th́ Liên Hiệp Quốc phải có thái độ chính đáng. Sinh mạng của quí quốc và uy tín của Liên Hiệp Quốc đang bị thử thách.

Do đó, ngày hôm nay tôi xin tuyên bố là tôi đă bổ nhiệm một vị chủ tịch của phái bộ đặc biệt (cựu hành chính USAID là ông Andrew Natsios), để hướng dẫn kế hoạch giải quyết những tranh chấp sôi động và yểm trợ kế hoạch đem lại ḥa b́nh cho quê hương của các bạn.

Thế giới phải đứng dậy đem nền ḥa b́nh cho vùng Đất Thiêng Liêng (Holy Land). Tôi quyết tâm bảo vệ hai nền dân chủ của Do Thái và Palestine cùng chung sống trong ḥa b́nh, và an ninh không bị đe dọa.

Tôi cương quyết bảo toàn cho quốc gia Palestine có được một lănh thổ an toàn bên cạnh nước láng giềng là quốc gia dân tộc Do Thái.

Đây là kế hoạch cho lộ tŕnh tương lai, và giúp đở cho mọi đối tượng đạt được mục đích với những kế hoạch dự cầu trong nhiệm kỳ làm (tổng thống) của tôi.

Nhân dân Palestine đă chịu nhiều đau khổ trong các thập niên qua bởi tham nhũng, bạo lực và hàng ngày bị ô nhục bởi những phần tử cướp chính quyền. Nhân dân Do Thái chịu đựng những nhục h́nh v́ khủng bố uy hiếp và luôn luôn sợ hăi bị tấn công kể từ thuở lập quốc.

Nhiều thanh niên nam nữ anh hùng đă cương quyết bảo vệ ḥa b́nh, nhưng thành phần cực đoan trong vùng vẫn khuấy động ḷng căm hờn và ngăn chận những tiếng nói ôn ḥa để không ai nghe đến.

Sự khó khăn vất vă này xảy ra tại vùng đất Palestine.

Vào giai đoạn đầu năm, nhân dân Palestine đă được tự do bầu cử. Lănh đạo Hamas ra ứng cử với đề mục là chấm dứt tệ trạng tham nhũng và nâng cao đời sống cho nhân dân Palestine.  Điều này đă được thực thi.

Thế giới đang chờ xem liệu chính quyền Hamas có thật sự thi hành những lời hứa hay sẽ lên kế hoạch càn quét phần tử cực đoan như đă dự tính.

Thế giới đă gởi những tín hiệu rất rơ ràng cho lănh đạo Hamas. Phục vụ quyền lợi cho nhân dân Palestine, từ bỏ khủng bố, chấp nhận quyền sinh tồn của Do Thái, và tôn trọng các hiệp ước phục vụ cho ḥa b́nh.

Tổng Thống (Mahmoud) Abbas quyết tâm mưu cầu ḥa b́nh, và có viễn kiến cho một quốc gia tự trị.

Thủ Tướng (Edhud) Olmert cũng quyết tâm đem lại ḥa b́nh và đang dự định gặp gỡ Tổng Thống Abbas để đem lại một giải pháp hữu hiệu cho những xung đột của đôi bên.

Tôi tin rằng nền ḥa b́nh có thể thực thi và một quốc gia dân chủ cho Palestine sẽ phải thành công.

Tôi có nghe tiếng nói của các lănh đạo trong vùng muốn tiếp tay yểm trợ.

Tôi trao trách nhiệm này cho Bà Bộ trưởng Bộ Ngoại Giao (Condoleezza) Rice dẫn đầu phái đoàn ngoại giao để liên lạc với các lănh đạo ôn ḥa toàn vùng trong công tác giúp đở Palestine cải tổ hệ thống an ninh, và yểm trợ các lănh đạo Do Thái, lănh đạo Palestine cùng nhau hợp tác giải quyết những trở ngại của đôi bên.

Thủ Tướng (Tony) Blair cho biết là quốc gia ông sẽ làm việc với liên minh Âu Châu để tạo nền tảng vững mạnh cho tư pháp, hành pháp của chính quyền Palestine. Chúng tôi ca ngợi lời xướng khởi của ông ấy (Tony Blair).

Những quốc gia như Saudi Arabia, Jordan và Ai Cập đă tuyên bố sẽ đóng góp vào ngoại giao và tài trợ tài chánh cần thiết để giúp cho kế hoạch (hoà b́nh) đạt được thành quả mau chóng.

Tôi hy vọng với lực lượng dân chủ và thành phần ôn ḥa cùng nhau hợp lực giúp cho Do Thái và Palestine xây đắp một tương lai tươi sáng và diễn biến ḥa b́nh sẽ đạt được trên vùng Đất Thiêng Liêng (Holy Land) như chúng ta mong đợi.

Theo lẽ thường th́ tự do không thể ép buộc.

Tự do phải do chọn lựa.

Từ Beirut đến Baghdad, người dân lựa chọn sự tự do.

 Và những quốc gia có mặt trong ngày đại hội hôm nay cũng có chung sự chọn lựa ấy. Chúng tôi sẽ hổ trợ những thành phần ôn ḥa và canh tân là những người đang thực thi công tác đổi mới trên giải đất Trung Đông, hay là chúng ta lại phải nhượng bộ cho các thành phần khủng bố và thành phần cực đoan ?.

Hoa Kỳ đă quyết định. Chúng tôi sẽ đứng bên cạnh những người ôn ḥa và canh tân.

Vừa mới đây, một nhóm người dũng cảm gồm có những người trí thức của Ả-rập và Hồi Giáo có gởi cho tôi một thỉnh nguyện thư nói rằng: “Chỉ có bến bờ của canh tân mới đem lại ánh sáng, cho dù lộ tŕnh đó đ̣i hỏi can đảm, kiên nhẫn, và sự bền chí”.

            Liên Hiệp Quốc được sáng lập để tiến tŕnh này đạt được kết quả. Chúng ta cùng nhau góp bàn tay để giúp cho niềm mơ ước được tươi đẹp, và những người chân chính có thể thi hành công tác cải thiện những khó khăn trong vùng. Với tiến tŕnh đó chúng ta sẽ tiến nhanh trong lư tưởng cao đẹp đúng như đề cương mà cơ quan này (LHQ) được thành lập.

Xin cám ơn thời giờ quí báo của quí vị dành cho. Thượng Đế sẽ ban ơn lành.

Transcript of Bush's U.N. speech

POSTED: 1900 GMT (0300 HKT), September 19, 2006

UNITED NATIONS (CNN) -- President Bush made a case for democracy and moderate voices in the Middle East Tuesday, challenging world leaders to play a supportive role and rejecting claims that the West is at war with Islam.

He also urged support for a robust U.N. force in Sudan's Darfur region and announced the appointment of a presidential special envoy to seek peace there.

Below is a transcript of his remarks before the United Nations:

BUSH: Mr. Secretary General, Madam President, distinguished delegates, and ladies and gentlemen, I want to thank you for the privilege of speaking to this General Assembly.

Last week America and the world marked the fifth anniversary of the attacks that filled another September morning with death and suffering. On that terrible day, extremists killed nearly 3,000 innocent people, including citizens of dozens of nations represented right here in this chamber.

Since then, the enemies of humanity have continued their campaign of murder. Al Qaeda and those inspired by its extremist ideology have attacked more than two dozen nations. And recently a different group of extremists deliberately provoked a terrible conflict in Lebanon.

At the start of the 21st century, it is clear that the world is engaged in a great ideological struggle between extremists who use terror as a weapon to create fear and moderate people who work for peace.

Five years ago I stood at this podium and called on the community of nations to defend civilization and build a more hopeful future. This is still the great challenge of our time.

It is the calling of our generation.

This morning I want to speak about the more hopeful world that is within our reach, a world beyond terror, where ordinary men and women are free to determine their own destiny, where the voices of moderation are empowered, and where the extremists are marginalized by the peaceful majority.

This world can be ours, if we seek it, and if we work together.

The principles of this world beyond terror can be found in the very first sentence of the Universal Declaration of Human Rights. This document declares that, "The equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom and justice and peace in the world."

One of the authors of this document was a Lebanese diplomat named Charles Malik, who would go on to become president of this assembly.

Mr. Malik insisted that these principles applied equally to all people, of all regions, of all religions, including the men and women of the Arab world that was his home.

In the nearly six decades since that document was approved, we have seen the forces of freedom and moderation transform entire continents. Sixty years after a terrible war, Europe is now whole, free and at peace, and Asia has seen freedom progress and hundreds of millions of people lifted out of desperate poverty.

The words of the Universal Declaration are as true today as they were when they were written.

As liberty flourishes, nations grow in tolerance and hope and peace. And we're seeing that bright future begin to take root in the broader Middle East.

Some of the changes in the Middle East have been dramatic, and we see the results in this chamber.

Five years ago, Afghanistan was ruled by the brutal Taliban regime, and its seat in this body was contested.

Now this seat is held by the freely elected government of Afghanistan, which is represented today by President (Hamid) Karzai.

Five years ago, Iraq's seat in this body was held by a dictator who killed his citizens, invaded his neighbors and showed his contempt for the world by defying more than a dozen U.N. Security Council resolutions.

Now Iraq's seat is held by a democratic government that embodies the aspirations of the Iraq people. It is represented today by President (Jalal) Talabani.

With these changes, more than 50 million people have been give a voice in this chamber for the first time in

Some of the changes in the Middle East are happening gradually, but they are real.

Algeria has held its first competitive presidential election, and the military remained neutral.

The United Arab Emirates recently announced that half of its seats in the Federal National Council will be chosen by elections.

Kuwait held elections in which women were allowed to vote and run for office for the first time.

Citizens have voted in municipal elections in Saudi Arabia and parliamentary elections in Jordan and Bahrain and in multiparty presidential elections in Yemen and Egypt.

These are important steps, and the governments should continue to move forward with other reforms that show they trust their people.

Every nation that travels the road to freedom moves at a different pace, and the democracies they build will reflect their own culture and traditions.

But the destination is the same: a free society where people live at peace with each other and at peace with the world.

Some have argued that the democratic changes we're seeing in the Middle East are destabilizing the region.

This argument rests on a false assumption: that the Middle East was stable to begin with.

The reality is that the stability we thought we saw in the Middle East was a mirage.

For decades, millions of men and women in the region had been trapped in oppression and hopelessness. And these conditions left a generation disillusioned and made this region a breeding ground for extremism.

Imagine what it's like to be a young person living in a country that is not moving toward reform. You're 21 years old, and while your peers in other parts of the world are casting their ballots for the first time, you are powerless to change the course of your government.

While your peers in other parts of the world have received educations that prepare them for the opportunities of a global economy, you have been fed propaganda and conspiracy theories that blame others for your country's shortcomings.

And everywhere you turn, you hear extremists who tell you that you can escape your misery and regain your dignity through violence and terror and martyrdom.

For many across the broader Middle East this is the dismal choice presented every day.

Every civilized nation, including those in the Muslim world, must support those in the region who are offering a more hopeful alternative.

We know that when people have a voice in their future, they are less likely to blow themselves up in suicide attacks. We know that when leaders are accountable to their people, they are more likely to seek national greatness in the achievements of their citizens, rather than in terror and conquest.

So we must stand with democratic leaders and moderate reformers across the broader Middle East. We must give them voice to the hopes of decent men and women who want for their children the same thing we want for ours.

We must seek stability through a free and just Middle East, where the extremists are marginalized by millions of citizens in control of their own destinies.

Today I'd like to speak directly to the people across the broader Middle East.

My country desires peace. Extremists in your midst spread propaganda claiming that the West is engaged in a war against Islam.

This propaganda is false, and its purpose is to confuse you and justify acts of terror.

We respect Islam, but we will protect our people from those who pervert Islam to sow death and destruction.

Our goal is to help you build a more tolerant and hopeful society that honors people of all faiths and promotes the peace.

To the people of Iraq, nearly 12 million of you braved the car bombers and assassins last December to vote in free elections.

The world saw you hold up purple ink-stained fingers. And your courage filled us with admiration.

You stood firm in the face of horrendous acts of terror and sectarian violence. And we will not abandon you and your struggle to build a free nation.

America and our coalition partners will continue to stand with the democratic government you elected. We will continue to help you secure the international assistance and investment you need to create jobs and opportunity, working with the United Nations and through the international compact with Iraq endorsed here in New York yesterday.

We will continue to train those of you who step forward to fight the enemies of freedom. We will not yield the future of your country to terrorists and extremists.

In return, your leaders must rise to the challenges your country is facing and make difficult choices to bring security and prosperity.

Working together, we will help your democracy succeed so it can become a beacon of hope for millions in the Muslim world.

To the people of Afghanistan, together we overthrew the Taliban regime that brought misery into your lives and harbored terrorists who brought death to the citizens of many nations.

Since then, we have watched you choose your leaders in free elections and build a democratic government.

You can be proud of these achievements.

We respect your courage and determination to live in peace and freedom. We will continue to stand with you to defend your democratic gains.

Today, forces from more than 40 countries, including members of the NATO alliance, are bravely serving side by side with you against the extremists who want to bring down the free government you've established. We'll help you defeat these enemies and build a free Afghanistan that will never again oppress you or be a safe haven for terrorists.

To the people of Lebanon, last year you inspired the world when you came out into the streets to demand your independence from Syrian dominance.

You drove Syrian forces from your country, and you reestablished democracy.

Since then, you have been tested by the fighting that began with Hezbollah's unprovoked attacks on Israel. Many of you have seen your homes and your communities caught in crossfire.

We see your suffering, and the world is helping you to rebuild your country and helping you deal with the armed extremists who are undermining your democracy by acting as a state within a state.

The United Nations has passed a good resolution that has authorized an international force, led by France and Italy, to help you restore Lebanese sovereignty over Lebanese soil.

For many years, Lebanon was a model of democracy and pluralism and openness in the region. And it will be again.

To the people of Iran, the United States respects you.

We respect your country. We admire your rich history, your vibrant culture and your many contributions to civilization.

You deserve an opportunity to determine your own future, an economy that rewards your intelligence and your talents, and a society that allows you to fulfill your tremendous potential.

The greatest obstacle to this future is that your rulers have chosen to deny you liberty and to use your nation's resources to fund terrorism and fuel extremism and pursue nuclear weapons.

The United Nations has passed a clear resolution requiring that the regime in Tehran meet its international obligations. Iran must abandon its nuclear weapons ambitions.

Despite what the regime tells you, we have no objection to Iran's pursuit of a truly peaceful nuclear power program.

We're working toward a diplomatic solution to this crisis. And as we do, we look to the day when you can live in freedom, and America and Iran can be good friends and close partners in the cause of peace.

To the people of Syria, your land is home to a great people with a proud tradition of learning and commerce. Today, your rulers have allowed your country to become a crossroad for terrorism.

In your midst, Hamas and Hezbollah are working to destabilize the region, and your government is turning your country into a tool of Iran. This is increasing your country's isolation from the world.

Your government must choose a better way forward by ending its support for terror and living at peace with your neighbors and opening the way to a better life for you and your families.

To the people of Darfur, you have suffered unspeakable violence. And my nation has called these atrocities what they are: Genocide.

For the last two years, America joined with the international community to provide emergency food aid and support for an African Union peacekeeping force. Yet your suffering continues.

The world must step forward to provide additional humanitarian aid. And we must strengthen the African Union force that has done good work, but is not strong enough to protect you.

The Security Council has approved a resolution that would transform the African Union force into a blue-helmeted force that is larger and more robust. To increase its strength and effectiveness, NATO nations should provide logistics and other support.

The regime in Khartoum is stopping the deployment of this force. If the Sudanese government does not approve this peacekeeping force quickly, the United Nations must act. Your lives and the credibility of the United Nations is at stake.

So today I'm announcing that I'm naming a presidential special envoy, former USAID administrator Andrew Natsios, to lead America's efforts to resolve the outstanding disputes and help bring peace to your land.

The world must also stand up for peace in the Holy Land. I'm committed to two democratic states, Israel and Palestine, living side by side in peace and security.

I'm committed to a Palestinian state that has territorial integrity and will live peacefully with the Jewish state of Israel.

This is the vision set forth in the road map, and helping the parties reach this goal is one of the great objectives of my presidency.

The Palestinian people have suffered from decades of corruption and violence and the daily humiliation of occupation. Israeli citizens have endured brutal acts of terrorism and constant fear of attack since the birth of their nation.

Many brave men and women have made the commitment to peace, yet extremists in the region are stirring up hatred and trying to prevent these moderate voices from prevailing.

The struggle is unfolding in the Palestinian territories.

Earlier this year, the Palestinian people voted in a free election. The leaders of Hamas campaigned on a platform of ending corruption and improving the lives of the Palestinian people, and they prevailed.

The world is waiting to see whether the Hamas government will follow through on its promises or pursue an extremist agenda.

The world has sent a clear message to the leaders of Hamas: Serve the interests of the Palestinian people, abandon terror, recognize Israel's right to exist, honor agreements that work for peace.

President (Mahmoud) Abbas is committed to peace and to his people's aspirations for a state of their own.

Prime Minister (Ehud) Olmert is committed to peace and has said he intends to meet with President Abbas to make real progress on the outstanding issues between them.

I believe peace can be achieved and that a democratic Palestinian state is possible.

I hear from leaders in the region who want to help.

I directed Secretary of State (Condoleezza) Rice to lead a diplomatic effort to engage moderate leaders across the region to help the Palestinians reform their security services and support Israeli and Palestinian leaders in their efforts to come together to resolve their differences.

Prime Minister (Tony) Blair has indicated that his country will work with partners in Europe to help strengthen the governing institutions of the Palestinian administration. We welcome his initiative.

Countries like Saudi Arabia and Jordan and Egypt have made clear they're willing to contribute the diplomatic and financial assistance necessary to help these efforts succeed.

I'm optimistic that, by supporting the forces of democracy and moderation, we can help Israelis and Palestinians build a more hopeful future and achieve the peace in the Holy Land we all want.

Freedom, by its nature, cannot be imposed.

It must be chosen.

From Beirut to Baghdad, people are making the choice for freedom.

And the nations gathered in this chamber must make a choice as well. Will we support the moderates and reformers who are working for change across the Middle East, or will we yield the future to the terrorists and extremists?

America has made its choice. We will stand with the moderates and reformers.

Recently, a courageous group of Arab and Muslim intellectuals wrote me a letter. In it, they said this: "The shore of reform is the only one on which any lights appear, even though the journey demands courage and patience and perseverance."

The United Nations was created to make that journey possible. Together, we must support the dreams of good and decent people who are working to transform a troubled region. And by doing so, we will advance the high ideals on which this institution was founded.

Thank you for your time. God bless

[BANTIN]

HOME GIỚI THIỆU TỔNG QUÁT HỌC TR̀NH HỘI ĐỒNG GIẢNG HUẤN THƯ VIỆN SINH VIÊN VỤ BẢN TIN PHV
For any questions, send Email to:  phvpghh@aol.com
Copyright © 2003. PhatHocVienPGHH. All rights reserved.
Revised: 09/25/06