TỚI CHÍN TRĂM TRUYỆN KỂ VỀ

“CÔ GÁI LỌ-LEM”

GS Đỗ Quang-Vinh

 

Tác -giả:

  • Tác-giả Judith C. Greenfield, bài viết trong tạp-chí Faces, số chuyên-đề “Kể Chuyện” (Story-Telling), Vol. VIII, Number IV, Dec. 1991, trang 22-25, “900 Cinderella”.

  • Tác-giả là một nhà kể-chuyện, trông coi thư-viện trẻ em tại Pḥng Đọc Sách ở Rye, Nữu-Ước, Hoa-Kỳ. Bà là người cùng sáng-lập ra Hội Rye Storyteller, đă dạy cho người lớn và trẻ em cách kể chuyện. Bà đă nghiên-cứu nhiều bản kể chuyện về Cô Gái Lọ-Lem, và đă giúp tổ-chức chương-tŕnh kể chuyện tại Rye gọi là “Cinderella and Her Sisters”.

 

Người dịch: Đỗ Quang-Vinh

Người dịch sửa lại tên nhân-vật là Tấm. Tác-giả viết lầm là Cám, v́ trong truyện Tấm Cám Việt-Nam, cô bé bị cả nhà ghét bỏ chính là Tấm, nên trong truyện, Cám đă lừa Tấm và dân-gian vẫn thường kể rằng:”Tấm ơi Tấm, đầu chị lấm…”

 

*   *

*

 

Nếu cần một cuộc thăm ḍ ư-kiến, để xem truyện thần-thoại nào hay nhất trên thế-giới th́ kết-quả có lẽ phải là truyện “Cinderella” (ta quen gọi là “Cô Gái Lọ-Lem”- người dịch chú-thích). Trong truyện Trung-Hoa, nàng Cinderella có tên là Yeh-Shen. Người Việt-Nam gọi tên nàng là Tấm. Người Đức gọi là Ashenputtel. Thổ-dân Algoquian (tại vùng Bắc Mĩ, Canada) gọi nàng là Cô Bé Nám Mặt (Little Burnt Face).

 

Không cần biết tên cô ta là ǵ, chỉ biết rằng nàng là một cô gái đă đẹp người lại đẹp cả nết. Cả nhà đối-xử ác-nghiệt vớ́ cô chỉ v́ ghen ghét. Cô chỉ được mặc quần áo đụp và phải làm việc nặng nhọc hèn kém. Một người có phép mầu hay một vật biến-ảo đến giúp cô. V́ cải-trang trong bộ y-phục đẹp-đẽ, Cinderella gặp được một thanh-niên khôi-ngô thường là ông vua hay hoàng-tử  muốn kết duyên với cô. Cô bỏ trốn, song chàng cũng kiếm thấy. Dù trở lại với bộ quần áo tả-tơi như cũ, người ta vẫn nhận ra cô nhờ ở một đặc-điểm nào đó trên người cô. Cặp trai gái ấy sau này kết duyên vợ chồng và chung sống hạnh-phúc. Trong suốt hai miền Âu Á, tính ra có ít nhất là 900 bản trưyện khác nhau về nàng Cinderella, nhưng cơ-bản đều cùng theo một bố-cục như thế.

 

Theo bản Trung-Hoa có vào giữa thế-kỷ 7 và 9, cô Yeh-Shen xinh đẹp bị bà mẹ ghẻ bỏ rơi hành-hạ.Người bạn thân duy-nhất của cô là con cá. Ganh ghét với Yeh-Shen, bà mẹ ghẻ giết con cá đem nấu ăn.Một ông lăo khuyên Yeh-Shen cầu-khấn xương cá của cô. Xương cá nhận lời, cho cô một áo choàng xinh-đẹp và một đôi hài xinh-xắn quư giá. Mặc những thứ ấy vào người, cô đi dự hội, rồi cô chuồn mất không để cho ai nhận thấy cô. Trong lúc vội-vă lẩn tránh, cô để tuột mất một chiếc hài. Sau này có người bắt được, đem bán cho nhà vua. Vua vốn đem ḷng yêu thích chiếc hài, nên vua biết ngay chiếc hài này là của Yeh-Shen khi thấy nàng xỏ chân vừa khít, Yeh-Shen được nhà vua cưới làm vợ, và cho vào ở trong cung. Bà mẹ ghẻ ác độc kia bị hành h́nh cho ném đá đến chết.

 

Điều đáng chú-ư của câu chuyện là nhà vua đem ḷng yêu thích chiếc hài nhỏ-nhắn kia từ trước khi gặp Yeh-Shen. Điều mà nhà vua đă trông thấy là chân cô cực kỳ nhỏ thó. Thực ra đó là do tập-tục người con gái Trung-Hoa phải bó chân lại để cho chân ḿnh không to ra được.

 

Cũng như Yeh-Shen, truyện “Chiếc Hài Cườm” (The Jeweled Slipper) của Việt-Nam có nói đến con cá và những cái xương cá thần-bí. Truyện cũng nhấn mạnh tới sự ganh ghét dữ-dội giữa hai chị em. Cám ghen ghét với chị Tấm của nó, một người chị dễ mến, dễ thương. Nó giết mất con cá của Tấm, nhưng một bà tiên biến khúc xương cá thành đôi hài cườm. Con quạ đen công chiếc hài để rớt xuống vườn nhà vua. Cũng như Yeh-Shen, vua đem ḷng yêu mến chiếc hài, và nhất-định sẽ cưới cô gái nào là chủ của chiếc hài này. Sau vua kiếm ra được nên cưới nàng. Nhưng trước hôm cưới, con Cám ác độc kia đánh lủng đầu Tấm. Tấm thành mất trí và biến mất. Khi kiếm được nàng, vua đem chiếc hài ra, th́ Tấm chợt nhớ lại được hết. Tấm trở thành vợ vua, và lừa cho Cám nhảy vào vạc nước sôi. (để tắm cho đẹp - dịch-giả ghi thêm ).

 

Một nhà văn Pháp tên là Charles Perrault đă viết bản truyện Tây-phương rất quen thuộc về nàng Cinderella. Perrault sống khoảng thế-kỷ 17 vào lúc mà các truyện thần-tiên rất phổ-biến suốt triều-đại vua Louis XIV. Perrault từng sống trong triều-đ́nh, biết mọi chuyện xảy ra ở đó, bèn viết lại thành truyện để cho con cháu trong nhà mua vui.

 

Trong truyện “Cendrillon” của ông, bà mẹ đỡ đầu là một bà tiên đem phép mầu ra cứu giúp. Bà đă biến quần áo rách của Cinderella thành y-phục rực-rỡ, và biến trái bí rợ thành cỗ xe lộng-lẫy. Điều quan-trọng nhất là bà cho nàng đôi hài khiêu-vũ làm bằng pha-lê. Nhiều người tranh-luận rằng không biết có phải Perrault muốn nói đôi hài bằng pha-lê hay bằng da lông thú. Nhưng ta chẳng cần biết ư muốn của Perrault ra sao, chỉ biết rằng nhờ chiếc hài pha-lê ấy mà nhận-diện ra được nàng. Cũng vậy, cho dù mặt mũi lọ-lem, nàng Cinderella trong tryện của Perrault vẫn xỏ chân vừa chiếc hài. V́ nàng là kẻ có ḷng. Perrault nêu ra một bài học luân-lư dạy rằng con người được đánh giá bằng vẻ đẹp của tâm-hồn chứ không phải do ở quần áo đẹp-đẽ hay do vẻ dáng bề ngoài.

 

Hơn một thế-kỷ sau, anh em Jacob và Whilhelm Grimn sưu-tập nhiều truyện dân-gian và thần-thoại từ khắp nơi trên nước Đức. Cinderella của họ được mang tên là Ashenputtel, và cũng thế, nàng có một bà ghẻ với bầy em gái kế-mẫu đều ác độc. Một con chim bạch-trĩ đến đậu ở cây dẻ mọc ngay trên mộ của mẹ nàng. Con chim cho nàng một tấm áo choàng rực-rỡ để đi khiêu-vũ, và một đôi hài dát vàng lộng-lẫy. Nàng lén bỏ cuộc khiêu-vũ, giữa đường để rơi chiếc hài, hoàng-tử bắt được, đi t́m kiếm chủ-nhân chiếc hài. Hai đứa em gái con mẹ ghẻ kia, một đứa cưa ngón chân ḿnh, c̣n một đứa th́ cắt gót chân đi, để cố xỏ cho vừa chiếc hài nhỏ xinh-xắn ấy. Máu chân chảy ra chứng tỏ chúng không phải đích-thực là cô dâu. Trong ngày lễ cưới Ashenputtel, những con chim kia đến móc mắt hai chị em con bà mẹ ghẻ.

 

Khi xưa dân Âu-Châu đến định-cư tại vùng núi Appalachian miền Bắc California, câu chuyện này đă được kể như thế nào? Họ thay đổi vài chi-tiết cho phù-hợp với ngôn-ngữ và hoàn-cảnh sinh-hoạt của họ. Asphet là một anh-thư, không ao-ước đi khiêu-vũ, nhưng là đi dự họp tại nhà thờ. V́ ghen với sắc đẹp của cô, những người đàn bà vẫn thuê mướn cô làm việc, bèn đem giấu cô vào trong thùng giặt-giũ. Bà tiên, mẹ đỡ đầu của cô là một bà lăo thầy bùa trong vùng núi, cho cô một tấm áo đỏ đẹp và một đôi hài màu đỏ xinh thật là xinh, chưa hề thấy có đôi nào thật nhỏ-nhắn, xinh-xắn như thế. Ở đây cho dù ai cũng biết Charming là con trai nhà vua, song Charming vẫn là hoàng-tử kế vị. Những chi-tiết này cho thấy truyện Cinderella được đem trồng sang vùng đất mới của người Mĩ.

 

Những người Âu-Châu đến lập cư đem truyện Cinderella kể cho thổ-dân các bộ-tốc Algoquian, như bộ-tộc Micmac chẳng hạn. Câu truyện được thay đổi cho hợp với văn-hoá của họ. Trong truyện của thổ-dân ở đây, hai cô chị con của một tù-trưởng có vai vế, đă lấy than hồng khắc sẹo lên mặt cô em hiền dịu. Nhưng v́ cô là người ngay thật nên cô đă xứng-đáng được kết-hôn với một vị thần có tên là thần Vô H́nh. Và chỉ ḿnh cô Nám Mặt này mới được sợi dây cung của chồng làm băng cầu vồng và chỉ nh́n thấy được dây đeo vai của chồng làm bằng ḍng sông Ngân.

 

Truyện Cinderalla sao lại được kể và kể khác nhau như thế trên khắp thế-giới? Một số học-giả cho rằng toàn bộ câu chuyện bắt đầu có ở một nơi nào rồi truyền miệng đi các xứ khác, tới đâu th́ thay đổi đi cho phù-hợp với phong-tục của nơi ấy. Người khác lại cho rằng câu chuyện xuất-xứ riêng rẽ ở những nơi khác nhau bởi v́ truyện diễn-đạt những lo-âu và hy-vọng thông-thường nói chung. Họ bảo rằng các dân-tộc ở khắp nơi dựng riêng cho ḿnh một truyện Cinderella, chỉ có vài chi-tiết, như chiếc hài nhỏ-nhắn chẳng hạn, là truyền lan từ nước này sang nước khác mà thôi. Ai cũng đều đồng ư rằng truyện có những nét chung cho hết thảy như phép mầu biến-hoá, hoang-đường, tŕnh-độ xă-hội, ăn ở không ngay thẳng th́ bị trừng phạt, ăn ở tốt lành sẽ được thưởng công.

 

[BANTIN]

HOME GIỚI THIỆU TỔNG QUÁT HỌC TR̀NH HỘI ĐỒNG GIẢNG HUẤN THƯ VIỆN SINH VIÊN VỤ BẢN TIN PHV
For any questions, send Email to:  phvpghh@aol.com
Copyright © 2003. PhatHocVienPGHH. All rights reserved.
Revised: 05/15/06